Ana Alcaina

Sinopsis

[Ojo: contiene spoilers.]

Nacida en Barcelona en los 70 del siglo pasado, la protagonista de esta mágica historia descubre desde muy tierna edad su afición por toda clase de lecturas, desde las novelas de Agatha Christie de la editorial Molino hasta los clásicos de la Biblioteca Salvat de Libros de RTVE, pasando por los tebeos de Zipi y Zape y Mortadelo y Filemón, e incluso libros prohibidos y no «recomendables» para mentes jóvenes e inocentes, que devora con especial fruición.

Intrigada por la alquimia que experimenta en las clases de latín y griego del instituto con la traducción de poemas como La Eneida, se sumerge en las procelosas aguas de la carrera de Traducción e Interpretación, donde trabará amistad con otras intrépidas traductoras que la acompañarán a lo largo de su vida profesional. Con el gorro de maga de las palabras, poco a poco va abriéndose camino en la traducción de libros para muchas y variadas editoriales, generalmente del inglés al castellano, e incluso incorpora a su arsenal de artefactos el gorro de profesora, que se coloca en las clases del grado de Traducción de la UAB y en la escuela Cursiva, de Penguin Random House.

Por circunstancias de la vida y exigencias del guión, recorre el mundo y pasa distintas etapas en lugares como Seattle, Berlín, Montpellier o Tbilisi, ciudad esta última que le brindará la oportunidad de desentrañar los insondables secretos del georgiano, una lengua inaccesible para el común de los hablantes de español. ¿Conseguirá nuestra valerosa heroína transmutar la rica tradición literaria georgiana en oro castellano? ¿Fracasará en su intento de luchar contra las malvadas fuerzas de la IA, que amenazan con anular la capacidad de raciocinio de su amada comunidad lectora y acabar con su carrera? Para averiguar el desenlace, habrá que esperar a la siguiente entrega de sus extraordinarias aventuras…

Contacto

Si quieres ponerte en contacto conmigo para proyectos de traducción o consultas profesionales: